严重声明:四川成人高考网欢迎您!本网站为【升学堂】旗下网站,主要为四川成人高考,成人教育,成考,函授和成教(大专•专升本•专科)的考生提供报考指导服务,网站信息仅供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以四川省教育考试院或四川招生考试网发布为准。

网站首页 | 关于我们 | 网站地图 | 联系我们

严重声明:四川成人高考网欢迎您!本网站为【升学堂】旗下网站,主要为四川成人高考,成人教育,成考,函授和成教(大专•专升本•专科)的考生提供报考指导服务,网站信息仅供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以四川省教育考试院或四川招生考试网发布为准。

文言文阅读2-翻译的标准和方法☀☀成人高考语文辅导!


  一.文言文翻译的标准

  

  1.“信”就是翻译时尽量做到一句对一句,一词对一词,这样的“直译”才能使译文忠实于原文,确保翻译的准确性。

  

  ①根据不同的语言环境,选择一词多义的正确词义。

  

  ②根据句意准确理解并翻译好古今异义、一词多义的词语。

  

  ③将古汉语中一些衬字删去。如“夫”“盖”这样的发语词。

  

  ④保留人名、地名和专有名词,可以直译。

  

  ⑤一些讳字不能直译,要选择恰当的现代汉语意义翻译出来。

  

  ⑥难于直译的词语,就用现代汉语的意思“意译”出来(即解释意义)。

  

  2.“达”就是翻译时不仅要注意词语的意义,而且要从整体上符合现代汉语语言习惯,体现出现代汉语的语序,实现文意的连贯和顺达。

  

  ①翻译时,把文言文的省略句不能省的部分补出来,使叙述连贯。

  

  ②把文言文中的倒装句恢复到现代汉语的正常语序上来。

  

  ③保持文言文原句的语势。

  

  3.“雅”就是在准确表达原文意思的基础上,努力保持原文的语言风格、文学特色。

  

  ①尽量符合文言文的原意,不要译得“太现代化”了。如不能把“参知政事”译成“副总理”。

  

  ②准确表现文言文中的感情色彩、修辞方法,体现文言文的生动性、形象性。如,“平原君使者冠盖相属”(《史记·魏公子列传》)应译为“平原君派来的使者的车一辆接着一辆”,这样才体现了《史记》语言的生动性。不要译成“平原君的使者频频到来”,这样就失去了原文的生动性。

  

  ③符合文言文的气势、风格和其他语言特色,并注意合乎意境的表现。

  

  二.文言文翻译的方法

  

  就一般经验来说,文言文的翻译方法,概括为两种情形:一种为直译;另一种为意译。文言文以直译为主,意译为辅,字字皆须落实,对号人座(当然有的虚词无需译出)。概括起来,文言文的翻译方法可以归纳为“留、换、删、补、调”五个字。即:

  

  1.保留原文,照写无误。凡是古今词义相同的基本词语,以及专有名词,如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、官名、度量衡单位等,都可以保留原文,不用翻译。例如:

  

  [原文]沛公军霸上。(《鸿门宴》)

  

  [译文]沛公的军队驻扎在霸上。

  

  2.替换词语,分清情况。文言文中有些单音节词,可以用现代汉语中以该词为语素的双音节词去换译。例如:

  

  [原文]六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。(《六国论》)

  

  [译文]六国的灭亡,并不是因为兵器不锋利,仗打不好,弊病在于用土地贿赂秦国。

  

  由于古今词义的变化,有些单音节词无法用以该词为语素的双音节词去替换时,必须用现代汉语中词义相同或相当的词去换译。例如:

  

  [原文]余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。(《师说》)

  

  [译文]我赞许他能依照古人从师的道理行事,(所以)写了《师说》来送给他。

  

  3.删去不译,无伤原意。文言文中有些虚词,在句子中只起语法作用或只起补足音节的作用,翻译时就可以或应该省去不译,像时间词后面的“之”,不及物动词后边的宾语“之”,起取消句子独立性作用的“之”,发语词“夫”,表判断语气和停顿语气的“也”“者”,在句中纯表语气的“乎”等。例如:

  

  [原文]蹇叔哭之,曰:“孟子,吾见师之出,而不见其入也!”(《殺之战》)

  

  [译文]蹇叔哭着说:“孟明,我(只能)看到(你带着)军队出去,却不能看见(你带着)军队回来呀!”

  

  “之”在句中就省去不译,因为第一个“之”在不及物动词之后,无义;第二个“之”只起取消句子独立性的作用。

  

  4.补充词语,符合实际。有些文言文的句子意思,古今表达方式不同,翻译时必须符合现代汉语习惯,这就需要补充词语。像文言判断句译成现代汉语时就必须加“是”,文言文中所缺的物量词、动量词译成现代汉语时就必须补出,文言文中省略的成分译成现代汉语时就必须加上等。例如:

  

  [原文]郑穆公使视客馆,则束载、厉兵、袜马矣。(《殺之战》)

  

  [译文]郑穆公派人察看秦国大夫杞子等人的住所,(发现)杞子等人已经收拾好了兵车,磨砺好兵器,喂好了马了。

  

  “使”后省掉的宾语“之”补出,“柬载、厉兵、秣马”的主语“杞子等人”补出。

  

  5.调整词序,符合令语。文言文词序中有各种倒置现象,像宾语前置、定语后置、介词结构后置等,翻译时均应顺过来,让译文符合现代汉语语序。例如:

  

  [原文]世溷浊而莫余知兮。(《涉江》)

  

  [译文]世道混乱没有人了解我。

  

  翻译时,还要考虑下面几个问题:(1)必须先从整体上把握文章内容,了解主题,辨明文体,弄清语言特色。(2)必须从“字不离词,词不离句”的角度,从词语的前后关系、语境条件限制等方面着眼,不能孤立地去译某个词语。(3)要考虑到词语的发展演变,不要望文生义;还要考虑到社会发展与礼仪、典制等的关系,不要超越时代而强加其上;还要考虑科学发展与某些内容的关系,不要超越科学的发展而解释某些内容。总之,文言文的翻译是要下工夫的。


  最后,考生可免费领取成人高考必过大礼包(考试真题6套+原题6套+考点解析手册+视频课程)-录取率99.7%


天府新区成人高考报名咨询中心.jpg

(长按识别二维码信扫码)

请备注"成人高考大礼包"

四川成人高考考前复习大礼包.jpg